Grégory Kudish

RECEVEZ LES NOUVELLES DE Grégory Kudish
 

Pas si claire la Loi 101

Publication: 09/08/2013 01:01

Le 24 juillet dernier, Xavier Ménard, un jeune entrepreneur de 17 ans spécialisé en design infographique, diffusait une vidéo sur YouTube pour dénoncer le rejet du nom de son entreprise, Wellarc, par le Registraire des entreprises du Québec. Les fonctionnaires du REQ ont justifié leur décision sous prétexte que le nom de Wellarc a une consonance trop anglophone, en vertu des dispositions de la Charte de la langue française sur la langue du commerce et des affaires. Pourtant, à bien y penser, cette décision relève davantage d'une interprétation trop étroite de la Charte par des fonctionnaires gouvernementaux que d'une non-conformité à la Loi 101.

Ce que la Charte dit

Sur le site du REQ, on peut lire que le nom d'une entreprise doit être en français, en vertu des dispositions de la Charte de la langue française. En effet, les articles 63 et 64 de la Charte stipulent que «le nom d'une entreprise doit être en langue française», et que «un nom de langue française est nécessaire à l'obtention de la personnalité juridique». Cependant, l'article 67 stipule également que peuvent figurer dans le nom d'une entreprise, comme spécifiques, «les patronymes et les toponymes, les expressions formées de la combinaison artificielle de lettres, de syllabes ou de chiffres ou les expressions tirées d'autres langues». Par conséquent, selon les dispositions de la Charte, le nom d'une entreprise peut contenir des mots tirés d'une autre langue, dont l'anglais. Alors, où trace-t-on la limite entre le français et les autres langues dans le nom d'une entreprise, dans ce cas-là?

Wellarc, un nom trop anglophone?

Dire que le nom de Wellarc a une consonance trop anglophone relève selon moi d'une interprétation arbitraire et discriminatoire. Il s'agit avant tout d'un mot fabriqué à partir des mots «well» et «arc». Pour sa part, «arc» est un mot aussi bien anglophone que francophone. C'est plutôt «well» qui sonne anglophone, me direz-vous. Eh bien, pas forcément! En effet, il existe dans la langue française le mot «Wellingtonia», synonyme de «Séquoia». «Well» peut alors être interprété comme une abriévation de «Wellingtonia».

Autre scénario. «Well» peut également renvoyer à un nom de famille, auquel cas le nom de Wellarc demeure également conforme à la Loi 101, en tant que mot composé d'un patronyme et du mot français «arc». Mais voilà le noeud du problème: ce n'est pas clair! Qu'est-ce qu'un nom en langue française, après tout? Selon Marie-Pierre Blier, responsable des relations avec les médias au REQ, le nom de Design Graphique Wellare aurait été conforme à la Charte. Ah bon? Et pourquoi ce nom et pas celui de Wellarc ou encore Design Graphique Wellarc? Sommes-nous rendus au point où nous devons rallonger les noms d'entreprise pour souligner qu'ils sont bel et bien francophones? Qui plus est, le REQ n'a jamais émis plus de détails quant aux raisons pour lesquelles il considère le nom de Wellarc trop anglophone.

La confusion dans la clarté favorise l'arbitraire

Le noeud du problème tient au fait que les dispositions sur la langue du commerce et des affaires de la Charte de la langue française sont loin d'être claires. Jusqu'à quel point peut-on tolérer la présence de patronymes, de toponymes, d'expressions tirées d'une autre langue, de combinaisons artificielles de lettres et de syllabes? À partir de quand considère-t-on qu'un nom d'entreprise n'est pas en langue française? Tant et aussi longtemps que nous ne mettrons pas un peu plus de clarté dans cette confusion, les bureaucrates continueront de profiter d'un pouvoir arbitraire en matière de validation de nom d'entreprises.

Chaque année, le REQ rejette 9% des demandes de nom d'entreprises pour des raisons de non-conformité à la Charte de la langue française. Selon Me Danielle Gingras, spécialiste en droit commercial, on assiste depuis quelques années à un resserrement de plus en plus important des règles entourant la validation de nom d'entreprises. Il est grand temps que le REQ et le gouvernement du Québec fournissent des explications à ce resserrement. Et l'idéal serait qu'ils comprennent que ce resserrement administratif et cette confusion dans la prétendue clarté des dispositions de la Loi 101 favorisent avant tout des décisions arbitraires des fonctionnaires et n'encouragent nullement l'entrepreneuriat, la création d'emplois et le bien commun.

VOIR AUSSI SUR LE HUFFPOST

Loading Slideshow...
  • Camille Laurin lors de son entrée à l'Assemblée nationale, le 27 avril 1977, jour où il déposa son projet de loi sur la langue française.

  • Un vétéran de la Seconde guerre mondiale proteste contre la Loi 101.

  • Camille Laurin appose un badge YES sur le veston de René Lévesque, lors de la campagne du référendum sur l'indépendance du Québec en février 1980.

  • Camille Laurin s'adresse au caucus du PQ lors du 20ème anniversaire de la Loi 101, célébré le 26 août 1997.

  • Un restaurateur montréalais montre les sous-bock en anglais qui lui ont valu, en mars 2000) d'être réprimandé par les inspecteurs de l'Office de la langue française.

  • Gilles Duceppe, Louise Harel et Pauline Marois en tête de la manifestation montréalaise organisée le 26 août 2007, pour les 30 ans de la Loi 101.

  • Des partisans de la Loi 101 manifestent pour la défense de la Charte de la langue française, le 26 août 2007 à Montréal.

  • Un défenseur du Québec francophone, lors de la manifestatiom organisée pour les 30 ans de la Loi 101.

  • Le premier ministre Jean Charest, le 3 juin 2010, lors d'un débat houleux à l'Assemblée nationale portant sur une décision de la Cour supérieure qui a autorisé les enfants de neuf familles à fréquenter une école anglophone.

  • Pauline Marois, le 3 juin 2010, lors d'un débat houleux à l'Assemblée nationale portant sur une décision de la Cour supérieure qui a autorisé les enfants de neuf familles à fréquenter une école anglophone.

  • L'édifice de l'Office québécois de la langue française, à Montréal, porte le nom du père de la Loi 101.

  • Le député indépendant, et ex-péquiste, Pierre Curzi présente, le 27 mai 2012, un projet de loi visant à modifier la Charte de langue française qui élargirait la portée de ses dispositions.

  • La ministre responsable de la Charte de la langue française, Diane De Courcy, a présenté le 5 décembre 2012 un <a href="http://quebec.huffingtonpost.ca/2012/12/05/modification-loi-101_n_2243301.html">projet de loi visant à modifier la Loi 101</a>, et notamment à inclure l'usage du français Charte québécoise des droits et libertés.

 

Suivre Grégory Kudish sur Twitter: www.twitter.com/gregorykudish

Suivre Le HuffPost Québec