Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

La fameuse scène de Hodor dans la saison 6 de «Game Of Thrones» est un véritable casse-tête pour les traducteurs (VIDÉO)

Cette scène de «Game Of Thrones» est un casse-tête pour les traducteurs (VIDÉO)

Les interrogations et les détournements pleuvent sur la toile depuis la diffusion de l'épisode 5 de la saison 6 de "Game Of Thrones". Lecteurs, lectrices, si vous ne souhaitez pas vous faire spoiler, passez votre chemin.

ATTENTION SPOILERS

Dans un épisode précédent, Bran Stark observe le jeune Wylis dans le passé et découvre que celui-ci parlait auparavant tout à fait normalement, parvenant à sortir d'autres mots que son sempiternel "Hodor". Dans l'épisode 5 de la saison 6, Bran découvre finalement pourquoi le gentil géant est ainsi bloqué...

On apprend à la fin de l'épisode que l'ordre lancé par Meera à Wylis pour permettre de sauver Bran Stark -"Hold the door" ("Tiens la porte")-, est à l'origine de l'unique mot prononcé par le personnage. "Hold the door", répété en hurlant par Hodor alors qu'il se fait massacrer par des morts-vivants est réduit en un simple "Hodor".

Mais voilà, cette folle révélation ne marche malheureusement qu'en anglais, et les internautes l'ont bien compris. Comme en témoignent la vidéo en tête d'article dont les auteurs ont imaginé quelle ellipse permettrait dans chaque langue d'aboutir au son "Hodor". Plusieurs internautes ont aussi fait remarquer ce casse-tête annoncé pour les traducteurs :

VOIR AUSSI:

Châteaunoir / Carrière de Magheramorne (Irlande du Nord)

À quoi ressemblent vraiment les lieux de tournage de "Game of Thrones"

Close
Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.