Bien malgré lui, P.K. Subban pourrait se trouver au milieu d'une autre controverse. Celui qui fait déjà jaser pour son jeu sur la glace et ses présences très remarquées hors de la patinoire fera maintenant l'objet d'un « débat linguistique ».
L'Association pour le soutien et l’usage de la langue française (ASULF) a fait parvenir un communiqué au quotidien La Presseindiquant que les analystes, journalistes et autres commentateurs devraient être tenus de respecter les règles d'usage voulant que le prénom du joueur des Canadiens soit prononcé à la française : il faudrait donc dire « pé-ka » au lieu de « pi-ké » Subban.
Selon La Presse, l'ASULF aimerait que le nom de famille soit aussi prononcé à la française.
«De nombreux journalistes et commentateurs de langue française parlent du joueur de hockey "Pi-Ké" Subban, prononçant ces deux initiales et ce nom selon la phonétique anglaise. Or, l'usage veut que le locuteur dans une langue prononce les noms étrangers selon la phonétique de cette langue afin d'être compris.» - Communiqué de l'ASULF envoyé à La Presse
Pour soutenir sa demande, l'association mentionne que les commentateurs anglophones vont souvent modifier les noms francophones lors de leurs reportages. Par exemple, Vincent devient « Vinny » et Daniel devient « Danny ».
Comme tout débat concernant la langue française, on s'attend à une réaction mitigée, même au sein de la communauté québécoise francophone. Entre la règle et l'usage réel, il est souvent difficile de s'entendre.
Donc l’Azouf a un problème avec le fait qu’on prononce les initials d’un joueur de hockey en anglais. https://t.co/3YfTUFVy0h
— Alexis Cornellier (@alexcornellier) December 16, 2015
#JesuisPiqué#fauxdebatshttps://t.co/u8Ozk1yxpS
— Caroline Audet (@CarolineAudet) December 16, 2015
INOLTRE SU HUFFPOST