Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

Un sandwich «Turquie épicé du sein»: Sobeys s'excuse

Un sandwich «Turquie épicé du sein»
Facebook/Kevin De Nazareth

La chaîne d'épiceries Sobeys s'excuse après avoir vendu dans trois succursales en Ontario des sandwichs à la dinde dont l'emballage en français était incompréhensible.

L’étiquette décrivait le produit comme étant : « Turquie épicé du sein Wrap blanc ».

Nombre de clients s’étaient plaints de la mauvaise traduction dans les médias sociaux.

Les 44 sandwichs de ce type qui étaient toujours sur les tablettes ont été réemballés lundi avec une nouvelle étiquette, indique le porte-parole de Sobeys, Andrew Walker.

«C’est la première fois en 15 ans qu’on reçoit une plainte au sujet de la traduction d’un emballage.» - Andrew Walker, porte-parole de Sobeys

Erreur d'un sous-traitant

La traduction obtenue semble venir du service gratuit de traduction en ligne Bing.

De son côté, M. Walker de Sobeys explique que la mauvaise traduction est attribuable à une « erreur malheureuse » de la part d’un sous-traitant dans le cadre d'un projet pilote. La compagnie dit confier généralement la traduction de ses emballages à ses propres professionnels à Montréal.

Selon la Loi fédérale sur l'emballage et l'étiquetage, les étiquettes des produits alimentaires doivent être bilingues.

Le Commissariat aux langues officielles du Canada dit recevoir des plaintes du public de temps à autre au sujet d'étiquettes mal traduites, mais dans le cas des denrées alimentaires, la question relève de l'Agence canadienne d'inspection des aliments. L'Agence n'a pas encore répondu aux questions de Radio-Canada.

Voir aussi:

McFalafel - Egypt

Les sandwichs McDo à travers le monde

Close
Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.