Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

«Star Wars 8: les derniers Jedi»: le titre du film en français qui change tout

En anglais, «The Last Jedi» peut être singulier ou pluriel, ce qui avait entraîné un gros débat chez les fans de la saga.

Du nouveau dans le monde de Star Wars. Pour l'épisode 8, prévu pour décembre 2017, c'est cette fois le titre français, "Les derniers Jedi", annoncé ce vendredi 17 février, qui semble nous apprendre de nouvelles informations. Depuis près d'un mois, on connaît en effet le nom anglais du film: "The Last Jedi". La traduction française, si elle est proche, apporte une précision importante: l'emploi du pluriel. Et c'est aussi le cas de la version allemande: Die Letzten Jedi.

#StarWars : #LesDerniersJedi, décembre 2017 au cinéma. pic.twitter.com/Qzgoy5Aq5e

— Star Wars France (@StarWarsFR) 17 février 2017

En effet, en anglais, "the last" peut à la fois être pluriel ou singulier. Et comme Jedi est un nom propre, il ne s'accorde pas. Le doute était donc encore permis et les fans anglo-saxons n'en finissaient pas de s'interroger sur la signification de ce titre.

Une partie des théories annihilées, ou une simple erreur de traduction ?

Sur les réseaux sociaux, de nombreux internautes partaient du principe que le dernier Jedi n'était autre que Luke Skywalker. D'autres se demandaient également si ce n'était pas un indice sur le fait que Luke allait former Rey, puis mourir. Certains estimaient que ce dernier Jedi n'était autre que Snoke (bon, d'accord, celle-là est moins crédible). Le site américain Slate a même écrit un article sur le sujet.

Un pluriel indique au contraire qu'il reste au moins deux Jedi. Cela peut-être Luke et Rey, la solution la plus logique, mais ce titre peut également cacher des surprises. Enfin, on ne peut pas non plus exclure un gros raté sur la traduction du titre en français.

Après tout, que la version française du nom d'un film soit bien différente du sens original arrive souvent (il y a même un blogue qui ne parle que de ça). Et comme le fait remarquer un internaute, le premier Star Wars a été traduit par "'La Guerre des étoiles' au lieu de 'Les Guerres de l'étoile'".

Mais "la guerre des étoiles" n'est pas une traduction si fausse que ça. Si l'on considère que "star" est l'adjectif de "wars", il devrait se traduire par "les guerres des étoiles". Pas si éloigné. Et même, à l'époque, le film n'était pas un monument aussi gigantesque et attendu. D'ailleurs, le titre a plus tard été changé en "Star Wars, épisode IV: Un nouvel espoir", plus fidèle à l'original.

Et puis, si l'on veut prendre exemple du passé, les traductions des épisodes 3 et 6 ont elles aussi tranché le débat entre pluriel et singulier de la langue anglaise, sans erreur. "Revenge of the Sith" est devenu "La Revanche des Sith" et "Return of the Jedi" a été traduit par "Le Retour du Jedi".

Déjà publié sur Le HuffPost:

Les baguettes

5 produits dérivés ridicules de Star Wars

Close
Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.