Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

Changer ou non les paroles de l'hymne national?

Changer ou non les paroles de l'hymne national?
Canada's players sing their national anthem following the medal ceremony after their men's ice hockey gold medal victory over Sweden at the Sochi 2014 Winter Olympic Games February 23, 2014. REUTERS/Brian Snyder (RUSSIA - Tags: SPORT ICE HOCKEY OLYMPICS TPX IMAGES OF THE DAY)
Brian Snyder / Reuters
Canada's players sing their national anthem following the medal ceremony after their men's ice hockey gold medal victory over Sweden at the Sochi 2014 Winter Olympic Games February 23, 2014. REUTERS/Brian Snyder (RUSSIA - Tags: SPORT ICE HOCKEY OLYMPICS TPX IMAGES OF THE DAY)

La semaine prochaine, les députés de la Chambre des communes voteront sur une modification des paroles de la version anglaise de l'hymne national canadien. Ce n'est pas la première fois au pays et ailleurs dans le monde qu'un texte d'hymne national est remis en question.

Un texte de Raphaël Bouvier-Auclair

Depuis des années, des changements sont réclamés dans la version anglaise de l'hymne national afin que le texte ne contienne plus de distinction de genre.

Le projet de loi du député libéral Mauril Bélanger, qui sera voté en troisième lecture aux Communes mercredi, vise à remplacer les mots « all thy sons command » par « true patriot love in all of us command ». Le but est de soustraire la notion de « fils » pour la remplacer par l'expression « nous tous ».

Pas le premier changement

Le whip du gouvernement, le député Andrew Lesilie, soulignait vendredi que le projet de loi de Mauril Bélanger ne serait qu'un retour à la version initiale de l'« Ô Canada » en anglais. Dans cette version rédigée en 1908 par Robert Stanley Weir, on pouvait lire les mots « thou dost in us command ».

C'est un peu plus tard, en 1913, que cette expression a été changée pour « all thy sons command ».

Écoutez les différentes versions de l'hymne national canadien en anglais :

L'hymne australien

Dans les années 1970, un plébiscite a été mené en Australie pour que le pays se dote d'un hymne national. L'hymne actuel, le Advance Australia Fair, a obtenu le plus d'appui et est devenu l'hymne officiel dans les années 1980.

Dans le texte original, on faisait référence aux « fils australiens ». L'expression a été modifiée pour faire référence à « tous les Australiens ».

Un concours en Suisse

En 2014, un grand concours a été organisé dans la Confédération helvétique pour que les Suisses se dotent d'un nouvel hymne national afin de remplacer le Cantique existant.

«Le texte du Cantique est difficile à retenir, lourd de style et dépassé par la réalité. La Suisse ne s'y reflète pas dans sa diversité ni politique ni culturelle actuelle.»

- Société suisse d'utilité publique

Plus de 200 propositions ont été soumises et un texte a été sélectionné à l'automne 2015. Ce nouvel hymne doit encore être officialisé.

Un hymne inscrit dans la Constitution en France

En France, les paroles de la célèbre Marseillaise ont soulevé plusieurs critiques au cours des années. L'hymne français est, à l'origine, un chant de guerre écrit en 1792.

Au début des années 1990, par exemple, l'abbé Pierre avait lancé l'Association « Pour une Marseillaise de la Fraternité ».

D'autres personnalités, dont le chanteur Georges Brassens et l'homme politique Jean Jaurès ont déjà critiqué le caractère violent d'une partie du texte, notamment les mots « qu'un sang impur abreuve nos sillons ».

INOLTRE SU HUFFPOST

Close
Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.