Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

Qualité du français écrit: un test en ligne disponible pour tous

Qualité du français écrit: un test en ligne disponible pour tous
Radio-Canada.ca

Une équipe de l'Université du Québec à Rimouski a créé un test en ligne pour aider les professeurs à améliorer la qualité du français à l'écrit. Le test est disponible pour tous, il suffit de s'inscrire directement sur le site web créé pour celui-ci.

Un texte de Louis Lahaye Roy

Récemment retraité de l'UQAR, le professeur Pierre Paradis a regroupé les erreurs commises par ses étudiants pendant sa carrière. Avec l'aide d'étudiants et d'autres professeurs, il a créé un test pour mesurer les capacités des étudiants et des professeurs.

« Quand je corrigeais des travaux, il y avait des imbécilités ça n'avait pas d'allure. Beaucoup de fautes d'orthographe et de grammaire. »

— Pierre Paradis

L'équipe de Pierre Paradis a compilé près de 15 000 fautes recueillies dans les travaux des étudiants en sciences de l'éducation à l'UQAR entre 2003 et 2006.

Selon Pierre Paradis, le problème avec la majorité des tests de français est qu'ils tentent de mesurer ce qu'un étudiant connaît par rapport à la grammaire. Le professeur explique que le test en ligne fait l'inverse.

« Nous sommes allés voir après le cégep, quand les étudiants arrivent à l'université, quelles étaient leurs difficultés. J'appelle ça les lacunes résiduelles, qu'est-ce qui reste qui n'a pas été réglé? »

Le professeur à la retraite estime que la qualité du français écrit ne s'est pas améliorée chez ses étudiants dans les dernières années. Selon lui, le fait que les cours de français au cégep donnent beaucoup d'importance à la critique d'œuvres et peu sur l'écriture en particulier explique en partie le problème.

« Régulièrement en première année lorsqu'ils font le test de certification, ils échouent tous de 40 à 50 % année après année et partout au Québec. Il n'y a eu de suivi assez serré sur les habiletés d'écrire », a déclaré Pierre Paradis.

Ceux qui suivent ce test peuvent donc cibler leurs lacunes directement pour améliorer la qualité de leur français écrit.

INOLTRE SU HUFFPOST

Le Seigneur des Anneaux

J.R.R. Tolkien a inventé plus de dix langues et autant d'alphabets pour échafauder l'univers du Seigneur des Anneaux. Il aurait été dommage de ne pas en profiter dans la trilogie de Peter Jackson adaptée de l'œuvre du professeur.



Chaque peuple de la Terre du milieu possède donc sa propre langue, vous avez le choix entre le sindarin ou le quenya pour les Elfes, le khuzdul pour les Nains ou l’adûnaic pour les hommes de Númenor.
La Guerre du feu

La Guerre du feu, réalisé par Jean-Jacques Annaud, et sorti en 1981, a beau être un film d'aventure préhistorique, il n'est pas dépourvu d'intérêt en matière de langage.



Le Ulam, parlé par les trois tribus d'Homo sapiens suivies par le spectateur, a été inventé par le linguiste Anthony Burgess. Même si les dialogues ne sont pas intelligibles, ils ont pourtant été conçus de manière réfléchie.
Avatar

James Cameron ne veut rien laisser au hasard. Pour sa saga de science-fiction, le réalisateur américain a demandé au linguiste Paul Frommer d'inviter un dialecte que les habitants de Pandora, les Na'vi, pourront utiliser pour casser du sucre sur le dos des humains.



Frommer s'est reposé sur la grammaire de certaines langues polynésiennes mais a surtout pu compter sur le zèle de Cameron qui avait déjà écrit des mots et composé des chansons en langage Na'vi.
Blade Runner

Quelle langue parle-t-on dans le Los Angeles de Blade Runner en 2019? Beaucoup d'anglais contemporain, certes, mais aussi un joli melting pot imaginé par l'acteur Edward James Olmos.



Celui qui incarne Gaff mélange hongrois, allemand, français et quelques ingrédients inconnus pour s'exprimer dans une sorte de melting pot vaguement proche de l'Esperanto.
John Carter

Disney a peut-être perdu beaucoup d'argent avec cette libre adaptation du roman de science-fiction Une princesse de Mars de l'auteur américain Edgar Rice Burroughs, paru en 1917, mais le cinéma s'est enrichi d'un nouveau langage.



Le Barsoomian a été élaboré par... Paul Frommer qui a du prendre en compte le fait que les pronoms et les prépositions s'échangent de manière télépathique.
Jacky au Royaume des Filles

En république populaire et démocratique de Bubunne, on parle français avec quelques nuances comme le confiait Riad Sattouf le réalisateur au HuffPost. "J'ai féminisé certains mots d'autorité. Un blasphème est devenu une 'blasphèmerie'."



"Ce jeu sur le langage me permet de renvoyer une image miroir du monde réel", poursuit le cinéaste. "Dans l'autre sens, j'ai pris une culotte, qui est plutôt sexy quand on l'associe à une fille, pour la transformer en 'culottin', qui s'avère un peu ridicule quand il est porté par des hommes se trémoussant devant une glace."
Star Trek

Le klingon est parlé par une espèce extraterrestre venant de la planète Kronos. Il apparaît notamment dans le sixième volet de la franchise Star Trek (Terre inconnue). Elle a été élaborée par Marc Okrand.



Sa grammaire inspirée des langues amérindiennes et sa syntaxe agglutinante n'ont pas empêché les Trekkies de l'apprendre (grâce notamment à l'institut dédié fondé aux États-Unis qui dispense un enseignement reconnu).
Star Wars

Tout le monde aurait besoin d'un bon droïde protocolaire pour être capable de décrypter le langage d'un Hutt. Dans le bestiaire de Star Wars, George Lucas offre à Jabba quelques mots de vocabulaire dans sa langue natale.



Des répliques que le réalisateur n'a jamais offert aux pauvres Ewoks, peluches d'Endor pourtant portées sur la chanson. Enfin, seule une fréquentation assidue de Chewbacca permet à Han Solo de décrypter le wookie.

Le Jour où la Terre s'arrêta

Dans ce classique pacifiste de la science-fiction réalisé par Rober Wise, Klaatu et le robot Gort débarquent à Washington en soucoupe afin d'avertir la population qu'elle courre à sa perte.

Peu de dialogue en langue extraterrestre mais une phrase devenue culte: "Klaatu barada nikto" imaginée par le scénariste du film Edmund H. North et dont le sens précis reste sujet à interprétation.

Les Minions

"Helopo" pour "au secours", "mina" pour le chat, le langage des Minions est un des atouts qui expliquent leur domination au box-office. Universal l'a exploité en sortant notamment une application mobile qui permet de les traduire.



"La manière dont je procède techniquement, c’est que je m’enregistre au ralenti pour me remettre ensuite à vitesse réelle – qui semble du coup accélérée", explique Pierre Coffin dans Le Point. "Tout est dans la mélodie des sonorités: on comprend instinctivement."

Close
Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.