MODE - «Pour ma séance de fitting j'ai porté une robe à péplum, un haut vraiment preppy avec des loafers à studs, clutch bad et des bunny ears en access.» Vous n'avez pas tout à fait compris le sens de cette phrase? C'est tout à fait normal. Ne vous laissez pas impressionner, vous n'êtes pas ringard. C'est simplement que le langage de la mode évolue sans cesse pour nous faire croire qu'il y a plein de nouveautés alors qu'en fait, on nous ressort exactement les mêmes choses.

LIRE AUSSI:
» Catwalk, front row... Parlez-vous Fashion week?
» Reboot, prequel, remake... Parlez-vous Hollywoodien?

Et la meilleure méthode pour faire évoluer un mot est de le convertir en anglais. Masculin devient boyish, le rose vif, rose shocking, un chignon haut, un chignon bun, etc. C'est déshabiller Pierre pour habiller Paul, comme on dit...

Voici un tour d'horizon de mots qu'il ne faut plus dire si vous discutez avec une fashionista:

Ce contenu vous est proposé par rienamemettre.com

logoramm

Loading Slideshow...
  • On ne dit plus mocassins...

    ...mais <strong>loafers</strong>, qui est l'anglicisme de "mocassin".

  • On ne dit plus BCBG...

    ...mais <strong>preppy</strong>. Le mot "preppy" est familier en anglais. Il veut dire un élève d'une école privée.

  • On ne dit plus petits talons...

    ...mais <strong>kitten heel</strong>. Le mot "kitten" veut dire "chaton" en anglais mais on l'utilise aussi pour parler de quelque chose de petit ou de mignon. "Heel" veut dire "talon".

  • On ne dit plus chignon haut...

    ...mais <strong>chignon bun</strong>. En anglais, le "bun" est un petit gâteau rond. En coiffure, il fait référence au chignon.

  • On ne dit plus À volant...

    ...mais <strong>Péplum </strong>ou <strong>À basque</strong>. Le "Péplum" est un vêtement avec un volant cousu dessus. Une basque est une partie découpée et tombante de certains vêtements.

  • On ne dit plus paillettes...

    ...mais <strong>sequins</strong>. Le mot "sequin" est la traduction littérale de "paillette" en anglais.

  • On ne dit plus tapisserie...

    ...mais <strong>wallpaper</strong>. Il s'agit d'une tendance pour parler d'un imprimé en tissu qui ressemble à du papier peint seventies. Le mot a été traduit de l'anglais pour donner "wallpaper".

  • On ne dit plus caleçon...

    ...mais <strong>leggings</strong>, qui veut dire "jambière" en français.

  • On ne dit plus pantalon aux fraises...

    ...mais <strong>pantalon 7/8e</strong>. "Pantalon aux fraises" venait de l'expression "aller aux fraises", que l'on dit quand quelqu'un porte un pantalon trop court. Le mot à été raccourcis, on dit "pantalon 7/8e" en référence au 1/8 de la longueur qui a été coupé.

  • On ne dit plus masculin...

    ...mais <strong>boyish</strong>, le mot anglais pour dire "masculin", tout simplement.

  • On ne dit plus hippie chic...

    ...mais <strong>boho-chic</strong>. Le mot "boho" est l'abréviation anglais de bohemian (bohémien).

  • On ne dit plus chemise en jeans...

    ...mais<strong> chemise en dénim</strong>. Le dénim n'est autre que la toile de tissu qui sert à la fabrication de jeans.

  • On ne dit plus un bandeau...

    ...mais un <strong>headband</strong>. Le mot "head band" (ruban pour la tête) a tout simplement été traduit de l'anglais.

  • On ne dit plus rose vif (ou pétant)...

    ...mais rose <strong>shocking</strong>. "Shocking" est simplement la traduction anglaise de "pétant". Il s'agit donc d'un anglicisme.